英语信件的问候语英语问候语写信

  

英语信件的问候语英语问候语写信

  英语问候语写信_英语学习_外语学习_教育专区。英语问候语写信 问候语作为社交礼仪的重要组成部分,是人们社会生活中最为普遍代写英语论文的语言 表达,在各国文化中都具有建立和延续各种人际关系的作用。通过问候语的使用,交际双方 的身份、地位、角色以及二

  英语问候语写信 问候语作为社交礼仪的重要组成部分,是人们社会生活中最为普遍代写英语论文的语言 表达,在各国文化中都具有建立和延续各种人际关系的作用。通过问候语的使用,交际双方 的身份、地位、角色以及二者之间的亲疏关系被突出出来并加以确定。它们也是一种常规用 语,构成了各民族文化的一部分。在同一语言内部,其成员对问候语的使用表现为一种无意 识的社会习惯;然而,在跨文化交际中,由于各民族文化背景的差异,人们在使用问候语时 经常会产生一些交际失误。本文将从语言学不同角度对英汉招呼语进行了系统对比分析,通 过内容、意义、结构、称谓、合作原则等方面的对比,指出不同语言的问候语在表达形式和 实际使用方面的差异。 英汉问候语的功能和使用是相似的,但其在内容、语义、句型结构等方面却是大有区别 的。接下来本文就将逐一从五个方面对英汉问候语的差异进行对比。 1 内容差别 中英文招呼语的重要区别之一就是问候语内容的差异英语论文范文。从古至今,中国人 不仅把食物作为人的第一需求,而且还将其作为聊天的中心,所以人们一见面通常使用“吃 了吗?”作为问候语。在英语国家,人们通常将谈论天气作为问候语,如,“Lovely day.isn’ t it?”(天气挺好,是吧!),“It’s s0 cold today,isn’t it?”(今天真冷,对英语毕业论文吧?), “It’s extremely windy today,isn’t it?”(风真大。不是吗?)。这种语言现象主要归因于英 国多变的天气。由于英语和汉语一些习惯性的问候语在内容方面存在差别,所以在使用时应 考虑文化差异,以免产生不必要的尴尬。例如。在英语中“你吃了吗?”并不是一种问候语, 而是男士向女士发出的邀请。 中文问候语的内容可以根据说话双方的关系、场合、心理状态等进行变化。汉文化中习 惯使用诸如“你在代写英文论文忙什么?”或“你去哪?”等传统的问候语。这类问候语的目 的不是询问,而是表达说话人的关心。听话人可以用一些模糊的字眼如,“瞎忙”、“出去”、 “有事”,作为回答。在英语文化中,一些个人信息被视作隐私,只有和非常亲密的朋友在 一起时才会说起。而且英语问候语的内容也有很大的约束性。汉语中的“你在忙什么?”或 “你去哪?”在英语文化中就会被作为一种对个人隐私的侵犯。曾经有一位外籍教师向学校 领导抱怨经常会有人询问他要去哪里,要做什么,甚至陌生人也会这样发问。他认为他在中 国没有人身自由。直到外事人员给他做出解释才罢休。由此可见一种语言中的问候语在其他 语言中可能并不适合。 2 意义差别 英汉问候语的另一个重要区别就是表达意义上的差别。汉语和英语有代写论文时使用相 同的问候语,但是由于语义场的不同,两者表达的意义也有所不同。 English Chinese Good morning! 早上好! Good afternoon! 下午好! Good evening! 晚上好! 从以上两者的对比可以看出,英语中的一些表达在汉语中都能找到对应。但是汉语的“早 上”指的是 8 点以前,而英语的早上指的是从太阳升起到中午的这段时间。所以英语的 “Goodmorning”比汉语的“早上好!”在一天内可使用的时间范围要长。而“Good afternoom” 则是中午到下午 6 点之间一个较为正式的问候语;“Good evening”也是用于下午 6 点以后 的一个较为正式的问候语。这两者在汉语的日常会话中都找不到对应项,除了在电视电台广 播节目,或是正式的演说中出现。相同的例子还有英语中的“Hi!”是一个中性问候语,在 汉语中也没有对应,只能根据发音用“嘿!”替代。事实上,“Hi!”同汉语中的“你好”意义 相近,只是在意思上表露的不甚明确。 3 结构差别 英汉问候语在句子结构上也存在差异。例如,汉语也有将天气作为问候语的时候,但是 汉语通常使用感叹句,如:“天气真好!”或“天气真糟糕!”来表达对好天气的欣喜和对坏 天气的不满;而英语通常使用反意疑问句来表达他们的感情,如,“Lovelyday,isn’t jI?”, “Il’s extremely windy today,isn’t it?”,这在汉语中却是极为少见的。类似的差异还有在 汉语中有很多可以用“是”或者“否”来回答的问候语,如。“上学去啊!”,“出去呀?”,“洗 衣服啊?”但是英语中就没有类似的问候语。 随着现代生活节奏的加快,汉语的问候语在一些场合趋于简化。熟人在路上见面的话如 果没有重要的事情,多以“嘿!”或“改天我再找你!”,“哪天我给你打电话!”。 英语问候语形式较为固定,回复也较为正式。如, ——How ale you? ——Fine,thanks./I’m fine,thanks,and you? 汉语问候的形式就较为灵活,并随着现代生活的步伐增添了新的内容。如,双休日打算 去哪?,上网了吗?,你们单位效益怎么样?/现在在哪儿干呢? 4 称谓差别 英汉问候语的差异在称谓上也有所体现。首先,汉语的人称代词比英语要丰富。仅仅第 二人称汉语就有“你”和“您”,而英语只有“you”,而且单复数均可用。一般而言,“您” 是和较高的社会身份相联系的。地位低的人称呼地位高的人为“您”。而地位高的人称呼其 下属为“你”。汉语中还有很多用于称呼对方的敬语和称呼自己的谦卑语。例如,称呼别人 用“君”、“公”、“先生”、“足下”、“阁下”等,称呼自己用“鄙人”、“在下”、“弟子”等。 尽管汉语的代词比英语要丰富的多,但是汉语问候语中的代词的使用却远不如英语的频繁。 通过下面的对比我们可以看出这种差异。 (1)How ale you?最近怎么样? (2)How is your work?工作怎么样? (3)How is your family?家里都好吧? “老”是汉语中常用的称谓前缀,用在姓氏前表示对被称呼人的尊敬。人们在称呼地位 较高或者年龄较长的人时,多用“老”。如,“张老”,“李老”等。但是在英语中相应的翻译 就变成了“Old Zhang”,“Old Li”,失去了尊敬的意味。因为在国外称呼对方“老”是很不礼 貌的。在使用问候语时,直接称呼对方“先生”、“小姐”或“女士”即可。 其次,在中国,一个人的职业或头衔可以直接被用来当作称谓,如。赵经理、李校长、 王工程师、张老师等。但是我们很少听到英语中有这样的称呼“Bureau Director Smith”,语文作文万能句式 “Manager Black”,英语书信格式范文4篇“Principal Brown”,等。在英语中,只有少数职业名称可以作为称谓使用, 像“Doctor”,“Governor”,“Mayor”,“Professor”等,但后面均不加姓氏。 汉语的一大特色就是有一套复杂的亲属称谓体系。根据血缘关代写论文系以及年龄大小 衍生出了不同的名称。例如,英文中的 aunt 在中文中就有若干对应词:姑姑(大姑、二姑), 婶婶,姨妈,等等。中国人不仅用这些亲属称谓词称呼和自己有关系的人,还用于称呼非亲 属关系的人或者是陌生人,以此来拉近人与人的距离。如称呼老人用“爷爷、奶奶”,称呼 中年人用“伯伯、叔叔、大婶、阿姨”等。而在英语中,只有称呼亲属才会使用这些词汇, 对于非亲属关系的人一般使用“先生”、“小姐”或“女士”。 5 合作差别 1967 年,美国哲学家格莱斯提出了会话交际的合作原则。格莱斯认为,为了保证会话 参与者能够持续地进行有意义的语言交际,要求每一个交谈参与者在整个过程中所说的话符 合这一次交谈的目标或方向,这就是会话的“合作原则”。 大多数英语问候语都遵循“合作原则”,即被问候人都尽可能回答问候人的询问。例如: A:How ale you? B:Just fine.How’s your mother?I heard she WEkcJn’t well. A:She’0 got a headache.but she i8 much better now. B:Glad to hear that. A:Thank you! 以格莱斯的“合作原则”为标准,汉语的问候语大多违反了这个原则。汉语问候语的回 答较为模糊、笼统。 A:你家孩子出国的事情怎么样了? B:估计还得几个月! A:要好好培养啊,孩子学习好吧? B:凑合吧! 在上面的例子中,A 询问事情的进展是否顺利,而 B 只是告诉对方一个时间,并没有直 接回答。第二个问题的回答更是模糊,或许只是为了表示谦虚。 汉语中的问候语还可以用一些和问候人所说话题不相关的问题来回答。比如: A:您老要去提水啊? B:你这是要去哪儿? 以上对话毫无关联,违反了格莱斯的合作原则。显然 B 知道 A 在发问,他却没有正面 回答,而是问了另外一个问题。实际上,A 和 B 的问题都无需回答。尽管这个回话意义不完 整,但是双方都没有感到不自然或是被冒犯。因为汉语的问候语所要表达的只是一种人与人 之间语言的交流,并不一定要提供什么信息。 问候语存在于所有语言之中。它作为恰当开始谈话,为建立、维持和商定社会关系提供 了手段。在跨文化交际的大环境下。怎样运用语言才得体,才合乎理解,这是我们应当注意 的。通过以上对比可以得出,由于英汉两种语言有着不同的渊源,使得问候语的习惯性表达 产生诸多差异,如果忽视了这些差异就会使交流产生困难,造成误解。因而加强跨文化研究 在语言理论和实际应用方面都具有必要性和迫切性。